Рубрики
Страны и регионы

Деревянные окна. Немецкие пластиковые окна
vashvitrazh.ru
Заборы и тротуарная плитка
beton-kupit.spb.ru

"Базар" с подтекстом > чтобы быть в теме

13 апреля 2016 - Administrator
"Базар" с подтекстом > чтобы быть в теме

Продолжает серию публикаций, посвящённых самым интересным образным выражениям русского языка. Имеет ли отношение знаменитый писатель к фразе "ходит гоголем", что означает "быть не в своей тарелке" и есть ли что-то проще пареной репы?


С одной стороны, работа не волк, в лес не убежит. С другой – рано или поздно делать то, что положено, всё равно придется… Конечно, лучше бы рано, и некоторые люди как-то умеют собраться и всё сделать загодя. Счастливые! Быстро закончили все дела и ходят гоголем, свысока на всех поглядывают, чувствуют свое превосходство. Между прочим, к писателю Гоголю и каким-то особенностям его походки это выражение никакого отношения не имеет: сам Николай Васильевич отличался повышенной застенчивостью, так что ему ходить задрав нос было не свойственно. А вот утка гоголь, она же – гоголь обыкновенный, выйдя на берег, ведёт себя именно так: шествует важно, переваливается с боку на бок, задрав голову и выпятив грудь. Так что это крылатое выражение – оно не про писателя, а всего лишь про утку.


Кто и где не валялся?


Ну а пока кто-то ходит гоголем, остальные, упустив время, изо всех сил пытаются его наверстать. Ещё бы – сроки поджимают, а у них ещё конь не валялся! Судя по всему, "валяющийся конь" пришел к нам из деревни – по одной из версий, прежде чем запрягать коня, крестьянин непременно давал ему немного размяться, повалявшись на травке. По другой версии, сами рабочие лошади прошлого, если им не давали поваляться, ни в какую не позволяли надевать на себя хомут – а значит, крестьянину приходилось ждать, теряя драгоценное время.


Третья версия вообще отбирает у лошадей право где-либо валяться: согласно этой гипотезе, речь идет о коновалах, то есть о старинных специалистах по лечению лошадей. Сегодня мы так называем любого скверного врача, а раньше это была профессия уважаемая и очень востребованная. Помимо прочего, коновалам в обязанность вменялось и "валить", то есть положить на землю и кастрировать коня – чтоб спокойнее был, чтоб о работе думал, а не о всяких глупостях. А если коновал жеребца ещё не прооперировал, значит, для работы тот пока не пригоден, не валялся ещё потому что...


Впрочем, есть и ещё одна версия происхождения этого присловья, согласно которой лошади вообще оказываются ни при чём. По этой версии изначально говорилось "кон не валялся"; а "коном" в старину называли не то носок, не то подошву валенка – словом, ту часть обувки, с которой, собственно, и начиналось её производство. А валенки, как известно, валяют; словом, если у кого ещё "кон не валялся", – значит, к изготовлению валенка мастер ещё даже не приступал. Ну а потом "кон" как-то трансформировался в "коня".


Морковкино заговенье


Итак, конь у нас ещё не валялся, но работа-то всё равно должна быть сделана. Не откладывать же её начало до морковкина заговенья? И когда ещё оно наступит? Да никогда! Смотрите сами: "заговенье" (от "говеть") – это день перед началом поста, когда в последний раз можно есть мясо, молоко и прочие скоромные, то есть запретные в пост продукты. Но нет такого поста, который запрещал бы есть морковь! Так что "заговенье на мясо" – это сколько угодно, а вот "заговенья на морковь", то есть специального дня, после которого нельзя есть морковку, нет и быть не может. И ждать чего-то до морковкина заговенья – значит ждать вечно.


Непонятно только, почему здесь фигурирует именно морковка – с таким же успехом заговенье могло бы быть "капусткиным", "свеколкиным" или "репкиным". Хотя нет, только не репкиным – репки давно уже заняты в выражении "проще пареной репы", популярном и в наши дни, когда многие из нас ни пареной, ни вообще какой-либо другой репы и в глаза не видели. Не видели, но помним, что пареная репа – это самое простое, что только может быть на свете. А ведь на самом деле простой она стала сравнительно недавно – изначально говорилось "дешевле пареной репы". Тому свидетель, например, всё тот же писатель Гоголь: "Право, у вас душа человеческая всё равно, что пареная репа", – очень уж мало Чичиков за мёртвые души предлагал. Ну а при Петре I именно пареной репой заряжали пушки для битв потешных полков.


Но в ХХ веке пареную репу стали есть всё реже и реже, у нас появились другие деликатесы. И как-то незаметно репа из категории дешёвых почему-то перебралась в "простые". Может, её как-то особенно просто готовить? Между прочим, в Интернете нетрудно найти рецепт пареной репы – действительно, ничего сложного.


Наши бараны


Однако что-то мы отвлеклись – вернёмся к нашим баранам. А бараны-то у нас оказались иностранными! Точнее, французскими, причём средневековыми, взятыми из балаганных представлений, рассказывавших о жизни адвоката Пьера Патлена. Дело было так: некий торговец тканями подал в суд на пастуха, укравшего у него нескольких баранов. И вот в зале суда истец обнаружил, что вора защищает адвокат Патлен, задолжавший ему, истцу, приличную сумму за взятые в долг ткани. Суконщик немедленно забыл о предмете текущего процесса и принялся требовать с Патлена возврата долга – а судья то и дело его перебивал, требуя "вернуться к нашим баранам"!


А к нам это выражение прибыло, видимо, благодаря Рабле, процитировавшему кусок пьесы про Патлена в "Гаргантюа и Пантагрюэле" – знавшее французский язык русское дворянство книгу, конечно, читало и историю про баранов запомнило. Ну а потом её русский перевод пошёл в народ – и так там до сих пор и остался.


Не моя тарелка


Этот перевод оказался точным, чего не скажешь о некоторых других прочно вошедших в наш язык заимствованиях из того же французского. Взять хотя бы привычное "не в своей тарелке" – мы произносим это не задумываясь, а зря. Потому что если задуматься, сразу станет очевидной вся нелепость этого выражения. Тут всё дело в том, что у французского assiette, которое и правда переводится как "тарелка", есть и другие значения. Так, этим же словом в средневековой Франции обозначалось расположение гостей за столом, перед тарелками. Позднее смысл этого слова расширился – им стали называть любое положение, даже посадку на лошади. Приобрело оно и переносный смысл, стало обозначать состояние духа.


Словом, толковых и логичных вариантов перевода французского ne pas etre dans son assiette было предостаточно: "не в своем седле", или "не в духе", или даже "не так сели". Но из всех возможностей некий талантище, в начале XIX века переводивший какую-то давно забытую французскую пьесу, выбрал самую неподходящую. Фразу "друг мой, ты не в духе" он перевёл как "ты не в своей тарелке". Вроде бы эту пьесу увидел Грибоедов – и, конечно, не мог пройти мимо такого шедевра "смешения французского с нижегородским". "Любезнейший, ты не в своей тарелке!" – говорит Фамусов Чацкому. Видимо, Александр Сергеевич и 6ыл первым писателем, употребившим это выражение, и, похоже, именно благодаря его разобранному на цитаты "Горю от ума" эта совершенно дикая фраза так органично вошла в наш язык.


О четверговых дождичках


И все же вернёмcя к нашим баранам, то есть к той самой работе, которая всё ещё не сделана и которая отложилась до морковкина заговенья. А может, она всё же будет сделана, но после дождичка в четверг? Да уж, русский язык богат возможностями сказать "никогда".


Судя по всему, легкомысленное "после дождичка в четверг" пришло к нам из дохристианских времён, когда четверток, четвертый день недели, считался днем Перуна, бога, ответственного в том числе за громы и молнии, а значит, и за дожди (кстати – у римлян четверг посвящался Юпитеру, среди прочего тоже заведовавшего грозами). Словом, в засуху наши предки просили дождя именно у Перуна и именно по четвергам. Но положительный ответ от верховного божества поступал нечасто. Вот так и возникло наше "после дождичка в четверг", обозначающее нечто несбыточное, то, что вряд ли когда-нибудь случится.


То есть когда рак на горе свистнет. Между прочим, есть версия, что рак – это вполне реальное человеческое существо, одесский вор Ракончинский, прозванный Раком не только из-за фамилии, но и по причине редкой пучеглазости. Так вот, этот Рак, проиграв некое пари, вроде бы должен был отправляться на Шкодову гору (есть в Одессе такой район) и там изо всех сил свистеть. Однако по условиям пари свистеть он должен был не ежедневно, а только когда над Одессой пойдёт особо сильный дождь. Но как раз дождей-то в то время в Одессе и не было – словом, Рачьего свиста Шкодова гора так и не дождалась.


Отличная версия – но вряд ли она имеет хоть что-то общее с действительностью. Особенно если учесть, что у этой поговорки есть прочно забытое продолжение – "когда рыба запоёт". Видимо, веселые одесситы просто приспособили к обстоятельствам старинное русское выражение.

 

Народное творчество любит парадоксы. Причем любят их не только у нас – означающие "никогда" парадоксальные выражения существуют у многих народов. Например, "когда свиньи полетят" у немцев или венгерское "когда собака хвостом залает". У нас же символом невозможного стали свистящий рак и поющая рыба – просто наши предки не знали, что некоторые рыбы (например тихоокеанский мичман) и правда умеют петь, а некоторые ракообразные и на гору могут залезть, ибо живут они не только в воде. Да и свистеть изредка они тоже могут. Правда, свист этот происходит при печальных обстоятельствах – бывает, что когда рака варят, из-под его панциря со свистом вырывается остаток воздуха.


И где же они зимуют?


Тут самый ужас в том, что раков варят живыми. И если бы рак мог, он бы показал мучителям, где раки зимуют! Хотя теоретически все и так знают, где именно они зимуют: там же, где и живут, то есть в реке. Просто когда река покрывается льдом, рак опускается на незамерзающую глубину и там спит где-нибудь в норке под удобной корягой. Но вот увидеть зимующего рака своими глазами доводилось немногим. Удавалось это некоторым крепостным, чьи хозяева желали вкушать раков в любое время года, вот и приходилось крестьянам часами шарить в ледяной воде, разыскивая зимующий деликатес. Разумеется, ловцы раков простужались, долго болели и часто умирали, поэтому в зимнюю воду обычно посылали тех, кто был в чём-то перед барином виноват. Словом, любоваться зимующими раками было довольно опасно.


А иногда и смертельно опасно: есть версия, что выражение про зимующих раков появилось задолго до крепостного права, а точнее – веке так в IX, когда за особо серьёзные преступления полагалась жуткая кара – утопление. Утонуть не очень приятно даже летом, а уж зимой. Тогда в реке рубилась прорубь, куда и кидали приговорённого, да ещё и привязанного к тяжёлому грузу, чтоб не всплыл. Да, казнённый, конечно, имел возможность видеть зимующих раков своими глазами, но по понятным причинам никому об увиденном рассказать уже не мог.


Ну а для всех остальных, кому под лед лезть неохота, но очень хочется знать, где же зимуют раки, Виталий Бианки как-то написал сказку, которая так и называется – "Где раки зимуют".  Русский народ вообще часто поминал раков. "Красный как рак" – ну, это очевидно: когда зеленого рака варят, он краснеет. А вот "на безрыбье и рак рыба" – этого нам сегодня не понять: по современным представлениям, раки и дороже, и вкуснее многих рыб, да и купить их сейчас гораздо сложнее. А в этом выражении, означающем вынужденную неразборчивость, раки по сравнению с рыбой выглядят как-то второсортно.


На самом деле, по одному и тому же принципу строились многие фразы: "на безлюдье и Фома дворянин", например, или "на бесптичье и ворона соловей" или "на безрыбье и рак рыба". Но мы почему-то про рака лучше всего запомнили и пользуемся этим выражением до сих пор. Насчет него есть такая, откровенно говоря, не слишком научная, теория: в некоторые посты разрешалось есть рыбу, а с раками был непонятно, чем их считать – рыбой или зверем? Если зверем, то есть их нельзя, а если рыбой, то можно. И вот будто бы некоторые особо снисходительные батюшки, чтобы разрешить сомнения прихожан, назначали раков рыбным блюдом. А некоторые вроде бы шли еще дальше и предлагали считать их вообще растением, то есть блюдом стопроцентно постным, типа морковки. Это вроде как сказать, что "курица не птица" (плохо ведь летает), и на этом основании и ее считать вполне постной.


Ольга Волкова, Русский мир

 

Рейтинг: 0 Голосов: 0 884 просмотра
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!

МСОО
Организации